Кавказ и Центральная Азия . Это выдержка из листовки, распространенной в Узбекистане известной исламской фундаменталистской организацией . Тему обсуждают: из Москвы по телефону - академик Валерия Порохова - автор перевода Корана на русский язык; из Берлина - Руфат Саттаров - аспирант- исламовед Свободного Берлинского Университета; из Швеции - азербайджанский журналист Хасан Ага; со мной в пражской студии Радио Свобода ответственный редактор газеты . Дело в том, что вопрос канонизации любого перевода Корана не является актуальным. ![]() Дело в том, что до начала 1. России и бывшего Советского Союза не нуждалось в переводах Корана на свой язык. Это было связано с одним очень интересным фактом, что в основном Коран и этот коранический язык, в частности арабский язык, являлся частью программы, которую следовало пройти студентам, школьникам, еще начиная с детского возраста. То есть арабский язык и в некоторых случаях даже персидский являлся для них не чужим языком. И поэтому понимать Коран на своем языке не было ему нужно, потому что человек в основном мог принять и понять Коран на арабском языке. И в этом смысле существующие переводы Корана на азербайджанский язык, можно отметить, что существуют попытки перевода Корана на арабский язык, но канонизировать его не имеет, по моему мнению, права ни один из центров. И это отражает не сколь интерес англоязычной публики к исламу, конечно, этот фактор тоже присутствует, но различия в религиозных, научных и вообще в идеологических направлениях среди этих мусульман. В частности, есть такое понятие как религиозное движение Ахмадия, которое очень активно участвует в переводах Корана на английский, в частности, на русский язык. Но для того, чтобы подтвердить или утвердить свой перевод на русский язык, Ахмадия не обязана обращаться в Аль- Асхар, потому что Ахмадия не принимает Аль- Асхар за авторитет. Эта тема, конечно, очень глубокая, мы так можем совсем далеко пойти. Коран На Арабском С Переводом На Русский С ТранскрипциейМожно читать Коран на русском языке в онлайн режиме. В идеале, читать Коран на арабском языке, а потом, читать перевод на русский язык или. ![]() Коран На Арабском С Переводом На Русский КупитьКоран Переводы на русский, на арабском, аудио и транскрипция. Ниже Вы можете почитать суры из Корана на арабском языке. В качестве аудио сопровождения используется чтение Корана Мишари Рашид Аль-Афаси. Коран является центральной теофанией проявлением божественного начала в Исламе. Он записан на арабском языке, используемом в мусульманских богослужениях. Строго говоря, точный перевод Корана неосуществим. Еще одна проблема, связана с тем, что Коран был записан так называемым «куфическим письмом», в котором не ставились не В 70-х годах XIX века почти одновременно и независимо друг от друга были сделаны два перевода Корана на русский язык с арабского оригинала. Читать Коран на арабском. Слушать онлайн на арабском. Данный факультет имел специализацию обучения десяти видам чтения, а также перевода Священного Корана. Я все- таки хочу немножко возвратиться. Мы говорим сегодня о переводе. Перевод - это, несомненно, проблема глубинная, религиозная. Если опираться на Библию, то эта проблема строителей Вавилона, их гордыня привела к тому, что бог смешал все языки. И в шумерских записях говорится о времени, когда все народы славили бога на одном языке. ![]() Этот язык был шумерский, видимо. Мой вопрос Хасану Ага: не кажется ли вам, что проблема перевода в широком смысле этой категории сегодня связана с проблемой дивергенции в толковании Корана, что в свою очередь приводит к радикальному его толкованию в ряде случаев, на котором зиждется международный исламский терроризм? То есть эти доктрины террористические, они основаны на определенных толкованиях священного писания для ислама. И вот не кажется ли вам, что сегодня исламская теология как никто должна быть заинтересована в создании мощного переводческого, аналитического, комментарийного аппарата для исправления этих опасных искривлений в понимании Корана? Безусловно, все апеллируют к Корану. Потому что Коран мусульманами признается словом Бога, словом Аллаха, прямой речью и как бы к чему еще апеллировать? Но, говоря о том, о чем говорили собеседники и переводя это в ваш вопрос, дело в том, что очень важно, какую цель ставит перед собой не только читатель, как сказал Руфат, но и переводчик. Поэтому, например, если мы посмотрим в Интернете, то есть такие списки переводов на английский язык, списки, сделанные, идут отдельно, мусульманами, не мусульманами и когда переводчик, его происхождение неизвестно. Поэтому очень важно, какую цель ставил перед собой переводчик. Я, например, не могу сказать, что перевод Крачковского хуже. Вообще в переводах Корана не может быть понятия лучше или хуже, может быть более достоверно, более обосновано, более современно, более филологически обработано и так далее. А демократия всегда, не демократия как конституция общественная, а вообще демократичный подход, он есть всегда в научном мире, он должен быть, без этого нет движения. С другой стороны, есть тоталитарный подход. И попытка канонизировать что- то, слить в монолит плотный, мощный, какой- то памятник и сказать, что это и ничто другое - это смертельно для любого перевода. Поэтому, в данном случае такого не будет, даже в Библии такого не было. Отсюда возникли даже не канонические, апокрифические Евангелия, даже их не удалось изъять из употребления. А сегодня это научный источник для очень многих, кто изучает христианство и даже для самих христианских теологов в семинариях. Поэтому переводы, мне кажется, будут разные. Он может просто не согласиться с Аль- Асхаром и сказать: позвольте, господа, русский язык мой родной. А бывают переводчики, для которых оба языка родных. Например, я знаю, что у Валерии Михайловны растет сын, и, наверняка, он прекрасно владеет русским и арабским. И переводчик может просто посчитать, что тот или иной центр недостаточно образован в его языке, а вовсе не в Коране. Он может обратиться в любое издательство сегодня, в том числе и в России, это и есть та самая демократия, и издать свой Коран. Наверное, местами хорошо, местами плохо. Перевод издается в незаконченном виде, затем поступают предложения, усовершенствование идет. И нет гарантий, что даже если будет авторитетный мощный исламский центр, если подружится Мединский институт перевода и издания Корана с Аль- Асхаром, и они подружатся с институтом в Куне и издадут это идеальное издание на один или несколько мировых языков, нет гарантии, что завтра какая- нибудь частная типография не издаст какое- то новое толкование Корана, и среди каких- то групп населения это найдет своих читателей. Другое дело, почему это случается? Но здесь причины лежат вне контекста переводчика, перевода, это уже контекст толкования. Вот, собственно, откуда такие и разночтения идут. И, со стороны глядя, кажется: ну что же этот исламский мир, что же эти мусульмане наконец не договорятся друг с другом, а кто- то и с остальными миром? Почему бы их всех не свести воедино? Собственно, в Вавилоне смешались языки и, наверное, это было не только плохо, но и хорошо, пошла какая- то другая история. Как люди верующие мы должны быть оптимистами. Поэтому, я думаю, что разные переводы и разные толкования - это хорошо. Так нет единого центра, Аль- Асхар ни для кого не авторитет, тогда у него возникает свой авторитет в виде Усама бин Ладена. Его толкование Корана признается самым важным для определенной части. Марк Смирнов, скажите, издание, допустим, ваххабистских толкований священного писания, их определенных взглядов на Коран, на ислам, как к этому подойти? С одной стороны, свобода слова, можно печать все, что угодно. Но, с другой стороны, разве такая литература потенциально не может приводить к радикализации исламских определенных групп и так далее? Потому что сегодня, это уже было сказано, каждый религиозный экстремист, радикал, причем, я скажу, что это не только исламского мира касается, также христиан или каких- то других представителей, скажем, иудаизма, если они хотят обосновать свои действия, а иногда носят антиобщественный характер. Приведу пример известного квартала в Иерусалиме Меши- Арим, где живут ортодоксальные иудеи, хасиды, которые могут человека, заехавшего в их квартал в субботу на машине, забросать камнями. Отсюда всякие трагические случаи. Несовместимость религиозных радикально настроенных людей с обществом, она носит проблему безопасности общества. И издательство получило предупреждение от суда, и его деятельность сейчас приостановлена. Хотя иск в отношения самого издателя, конкретного человека, я не помню сейчас его фамилию, был прекращен, видимо, за отсутствием состава преступления. Видимо, как раз и говорит эта ситуация, что человек не знает, издатель, директор издательства, видимо, сам мусульманин, совершенно точно, он не знает, какая это книга, он не может получить должную оценку. И только в последнее время, скажем, московский муфтият активно начал вести деятельность по такой пропаганде исламских взглядов. Приведу самый простой пример: если тебя искушает рука, соблазняет, то отруби ее. Напомню, что это вызвало к жизни секту скопцов в христианстве, которая радикально подошла к проблеме собственного искушения своего тела. Так что здесь нужна особая осторожность. Можно объяснить и духовными, видимо, это так и было сказано Иисусом из Назарета, но можно применить и к действию - . Я специально использую цитаты из христианского корпуса священного писания, из Евангелия. Уверяю вас, что в Коране мы найдем столь же много и столь же самых радикальных призывов. Но все переводы должны нести один и тот же смысловой стержень. От этого смыслового стержня нельзя отходить в сторону. Потому что Господь Всевышний, когда низводит нам писание, любое писание, он низводить ту верфь, которой мы должны держаться, которой мы должны следовать. Поэтому фундаментальная запретно- заветная сторона всех писаний одна и та же, она стержневая, она одна и та же: не убий, не укради, не возжелай жены ближнего и так далее. Она одна и та же, и ей мы должны следовать. И она должна быть переведена на любой язык в абсолютной недвусмысленности, она должна быть переведена однозначно, только таким манером и никаким другим. Потому что писание - это то, что воздействует на человека, воздействует на его страсть, на его психику. Вот это должно быть обязательно обласкано каким- то словом, которое дойдет до души, разбудит эту душу, разбудит в ней благодать, внесет в нее благодать и сподвигнет его на благочестивое поведение, на хороший образ жизни. Поэтому, я считаю, эмоциональный фактор должен быть внесен обязательно. Красота языка должна быть обязательно, потому что когда вы читаете библейский текст, когда вы читаете коранический текст, у вас мороз по коже от красоты языка. Это такая божественная симфония, это такой язык, это такая красота, что лишить перевод вот этой симфонии звука, звучания нельзя. То есть за перевод должен браться тот человек, который, безусловно, владеет каким- то красноречием. Просто филолог, когда начинает переводить и обязательно скребет по филологической раскладке текста, его перевод обречен, он обречен на не читабельность.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
November 2016
Categories |